For some time now, my family and myself have been the victims of malicious propaganda in which our names are stolen for the purpose of presenting us FALSELY
at functions to which we are not present. One of the motives seem to be
prompted by the embezzlement of inheritance by these dubious people.
Recently, a person named “Princess Nilufer” (former Mrs Katherine Luigi de Andrea) wrote a book in which she
USURPED the name of my daughter, Karina, in order to present a person
of bad character to an impressive Gala in Montreux, Switzerland. Not
only, my daughter is the exact opposite, both physically and morally,
from the person that was presented as my daughter (see one of her
photos in Family Album on this site), but my daughter has NEVER been in
Montreux, Switzerland, and she does not reside in Europe.
Book published in French by Princesse
Nillufer, entitled: "POUR L'AMOUR DE TATIANA: La sultane des enfants
malades". Published in September 2006 by "PRESSES DE LA
RENAISSANCE, BUSSIERE GROUP CPI.
Below are the pages written by Nilufer.
Verbatim quote from her book pages 182-183-184:
allions donc, ma mère et moi, parmi les invités du gala,
saluant ici et là, lorsque Méthaf Daouad, un ami et le
manager général S.P.A. de la clinique La Prairie (fort
connue à Montreux), voulut nous présenter une Sultane
ottomane! J’en fus très étonnée car les
seules Sultanes, en Suisse, à ma connaissance, étaient
S.A.I. la princesse Nejla Ibrahim, qui d’ailleurs avait
déménagé de Pully pour aller s’installer
à Madrid, et moi-même! Était-ce S.A.I. la princesse
Nejla dont parlait Méthaf Daouad?
Pas du tout. Car, au lieu de voir ma
tante Nejla, longue et svelte, s’avancer vers nous, nous
vîmes, maman et moi, une personne blonde, assez corpulante, pas
très grande et habillée d’une façon
très clinquante, que Méthaf nous presenta en ses termes:
“ Voici la princesse Karina!”
Immédiatement, ma mère
et moi-même lui fîmes subir un véritable
interrogatoire, malgré le cocktail qui battait son plein, et
tout le bruit environnant.
Très embarrassée, la
soi-disant “princesse” essayait d’esquiver nos
questions. Elle ne se rappelait plus ni le nom de son père ni
celui de son grand-père et finalement proposa d’aller
chercher sa mère qui, elle, pourrait répondre à
toutes nos questions.
“C’est très bien,
allez trouver votre mère et dites -lui que la princesse Nilufer
Sultane voudrait la rencontrer.”
décontenancée, elle tourna les talons. On ne la revit
plus de la soirée! Des amis, les Badoux, qui nous rejoignaient,
nous demandèrent en riant: “Qui est-ce?" — "Encore un
de ces imposteurs!” répondîmes-nous, ne croyant pas
si bien dire!
Nous avions raison, il
s’agissait, en effet, de la fille de la fameuse madame Nadine
Dawson qui se faisait passer pour une Sultane de la Famille
Impériale ottomane depuis des années.
l’imposture de Nadine Dawson était déjà
ancienne. Il y a presque quinze ans de cela, apès un article
paru dans Point de Vue Images du Monde, où un certain Serge
Arabian se faisait passer pour le prince Selim….”
“…Ce ne fut
d’ailleurs pas le seul cas. Une journaliste, qui travaillait pour
le magazine l’Illustré, Shadya Ghemati, voulait aussi se
faire passer pour une “authentique princesse ottomane”
Cette fois-là, le doyen d’âge de notre Famille le
Beyzadé Ömer Nami, qui était juriste,
s’était chargé d’écrire, à
notre demande, au magazine L’Illusté, un démenti
pour que l’on cesse d’imprimer de telles
Too many erroneous statements and slanders in this book to report all of it here.
Following is the translation in English of the above writing published in French by “Nilufer”
Translation of pages 182, 183, 184 of libelous writings by the author against (Mrs) Nadine Dawson and her family.
Starting from: “ Nous allions donc, ma mère et moi…”
——“We were going,
my mother and I, amidst the gala’s guests, greeting them, here
and there, when Methaf Daouad, a friend [of ours] and manager general
S.P.A. from the clinic La Prairie (well-known in Montreux), wished to
introduce to us an Ottoman Sultana! I was very surprised because the
only Sultanas, in Switzerland, to my knowledge, are S.A.I. Princess
Nejla Ibrahim, who by the way had moved from “de Pully” to
reside in Madrid, and myself! Was it S.A.I Princess Nejla that Methaf
Daouad was speaking of?
Not at all. For, instead of seeing my aunt Nejla, tall and slim, walking toward us, we
saw, mom and myself, a blond person, quite stout, not very tall and
dressed in a very gaudy outfit, that Methaf introduced to us, and in
these terms: “here is the princess Karina!”.
Immediately, my mother and I
submitted her to an intensive cross-examination, in spite of the
cocktail-party that was in full swing, and lots of noise around.
Very embarrassed, the so-called ‘princess’ was trying to dodge our questions. She could not remember neither the name of her father nor grandfather and finally she proposed to go find her mother, who, could answer to all our questions.
“Very well, go find your mother and tell her that the princess Nilufer Sultana would like to meet her”.
Completely mortified, she took to
her heels!. We did not see her for the remaining of the evening! Some
of our friends, Badoux, who were rejoining us, asked us in laughting:
“Who was that?”
Again one of these impostors! We replied, not thinking to be true!
We were right, it was, in fact, the daughter of the famous madame Nadine Dawson who passed herself for a Sultana of the Ottoman Imperial Family for years.
The story of the imposture of Nadine
Dawson was already ancient. There are nearly 15 years of that, after an
article published in “Point de Vue Images du Monde”, where
a certain Serge Arabian was claiming to be prince Selim,…”
Incidentally, this was not the only case. A journalist who worked for the magazine Illustre, Shadya Ghemati,
tried also to pass for ‘an authentic Ottoman princess”.
There also, the doyen of our Family, Beyzade Omer Nami, who is a
jurist, took upon himself to write, upon our request, to the magazine
Illustre, a denial so as to stop the printing of such stupidities.
There were others.”——
This is the second time (to my
knowledge) that our identity is being used in order to spread false
rumors. The Turkish journalist, Murat Bardakçi ( a friend of
this Nilufer) STAGED an interview
with a man proclaiming falsely to be my Father under the Armenian name
of “ARABIAN” (see below his article verbatim in Turkish,
and English translation). Not only my Father has never given an
interview to Mr. Bardakçi, but his name has never been Arabian,
but always Selim bin Hamid Han. Much later ( around the early
30’s), while in exile, the name “Arabi” was added to
be used as a last name. This was due to the translation of the Ottoman
word i rabi (meaning the fourth, since Prince Selim was the fourth
Crown Prince by that name or Selim i rabi) into the name of the Sufi
philosopher, Arabi. The identity of my father is well documented, both
by official papers and by photographs.
Article Verbatim in Turkish of Murat Bardakci:
iki sene önceydi…Ingilizce konusan bir hanïm telefon
etmis, benimle çok önemli ve gayet gizli bir hususta
konusmak istedigini söylemisti…Kïrk yaslarïnda,
Meksika sïnïrïnda falcïlïka mesgul, gayet
heyecanlï bir hatun çïkagelmisti gazeteye…
Dawson’du…Ilk sözü, “Ben,
Abdülhamid’in torunuyum…Babam, yani Sultan’un
oglu hayatta ve gizleniyor…Sizden onu Türkiye’ye
tanïtmanïzï istiyorum” olmustu…
Bu defa, ben
sasïrmïstïm…Öyle ya, Sultan Hamid’in
hayattaki son oglu Abid Efendi öleli, yirmi seneyi geçmisti
o zamanlar ve hatunun hikâyesi, “Acaba gizlenmis bir baska
ç,ocuk mu var” diye dert olmustu
yasadïgïnï söylemisti Nadine
Dawson…”Gidip bir konusun, herseyi ondan
dinleyin…” diyordu…Kalkïp gitmis,
Paris’in banliyölerinden birinde, seksenine merdiven
dayamïs halis muhlis bir Osmanlï Ermenisiyle
karsïlasmïstïm…Isin altïnï biraz
desince de, “sehzade-i civan-baht” adyïnïn,
ömrünün yarïsïnï Istanbul’da,
yarïsïnï da Kahire’de geçirmis Arapyan diye
antikacï bir Ermeni’nin oglu oldugu cïkmïstï
ortaya Hatta adamcagïzïn hiçbirsey iddia etmedigI,
sultanlïk takïntïsïndaki kïzïnïn
tarihleri bile birbirini tutmayan hayali senaryolarla
babasïnï pazarlamaya kalktïgï
Iste bugünlerde bir baska
nevzuhur sehzadenin hilâfete hazïrlandïgï haberi,
Nadine Dawson’u ve Avrupa’da hâlâ
“Osmanlï Prensi” diye dolasan düzmece asilleri
hatïrlattï bana…”. Unquote
Recapitulation in English of the above article:
In the above article, Mr. Bardakçi claimed that I had contacted him by telephone from the US, and
that I had stated that I was a professional fortune-teller, and at the
same time had arranged a meeting between him and my father. He claimed that the ensuing interview had occurred in the outskirts of Paris, at the residence of my pseudo-father. Murad
Bardakçi reported that this gentleman gave his name as
“Sehzade-I Civan Baht”, and was the son of Mr. Arapyan. He also said that he was an Ottoman Armenian, with no pretension to the House of Osman, and had been an antique dealer trading between Istanbul and Cairo. The story went on to say that “Sehzade-I-Civan-Baht” confided that his daughter (supposedly me) was of unsound mind.
To sum up, the story’s aim, through the proliferation of false
rumors, was to influence public opinion and perhaps also confuse
members of the Ottoman Family.
The libelous story was an instant success; it spread like wildfire.
AGAIN, I AM STATING THAT NOT ONLY I AM
NOT A FORTUNE TELLER, BUT MY FATHER NEVER MET OR GIVEN AN INTERVIEW TO
MR. MURAT BARDAKCI AND THAT THE NAME OF MY FATHER HAS NEVER BEEN
ARABIAN BUT SELIM BIN HAMID HAN AS CONFIRMED BY ALL OFFICIAL
Mr. Bardakçi carries on still
the propagation of his lies with the confidence that I shall not be
aware of his writings since I reside in the USA, and, that alas I have
forgotten the Turkish language of my childhood.
The “Armenian theme”
is an obsession as well as a favorite subject of these detractors of
Sultan Abdülhamid II and some of his descendants; one wonders why?
Both Murat Bardakci and
“Nilufer” used the example of Paul Fesh, but they went even
further in order to deceive their listeners/readers.
In the case of “Nilufer” SHE STOLE THE IDENTITY OF MY DAUGHTER IN ORDER TO PRESENT HER FALSELY AND
IN A VERY BAD TASTE TO A LARGE GATHERING IN A FUND RAISING GALA IN
MONTREUX, SWITZERLAND. Thus, the persons (in these events) who thought
in all innocence that they met us, shall perpetuate her lies and
discredit us further.
This was probably the same aim with the journalist Murat Bardakci who Staged an interview with a man claiming falsely to be my father!!
Similar plots were used during the
Ottoman Empire against the Ottoman Family, and in particular against
Padishah Abdulhamid II, so as to discredit their integrity. Why against
some members rather than others? For the same reason that it was done
against Padishah Abdulhamid II rather than his brothers: his qualities
and competence were obstacles to the greed and ambitions of a few, both
within and outside the Empire as well as family members in the Palace
itself. Today the motives are much more crude.
the late Padishah Abdulhamid II, one of the many slanderous rumors had
it that Sultan Abdulhamid II was an Armenian and an impostor.
This incredible tale was told, not by a common journalist of no status,
but by no less than a respected scholar and diplomat, Paul Fesh, who
published in 1907 a book in which he states:
s’étonne de ne découvrir, dans Abdul-Hamid, aucune
des qualités morales ou des prédispositions physiques
d’Abdul-Medjid. Tandis que ses frères et soeurs
tiendraient plus ou moins de leur père, sous un rapport ou sous
un autre, lui n’a rien, absolument rien. Le fait est explicable
si l’on ajoute créance au récit suivant que nous
tenons d’une personne généralement bien
renseignée. Selon un usage ancien Abdul-Medjid acceptait parfois
les invitations des chefs des communautés non musulmanes. On le
traitait en grand seigneur, par des dîners et des divertissements
somptueux, après quoi on lui offrait une jeune fille vierge,
qui, si une conception suivait ces relations passagères, entrait
au harem impérial en qualité d’épouse. Or,
certain jour, Abdul-Medjid se rendit chez un haut personnage Arménien où on le reçut avec le cérémonial consacré. Un
mois plus tard, la jeune fille qui lui avait été offerte,
ayant été jugée en état de grossesse, fut
admise au harem. Mais il fut prouvé peu après que la
grossesse était antérieure au jour où Abdul-Medjid
la connut, au sens latin du mot. Celui-ci le sut-il par
indiscrétion ou l’apprit-il de l’infortunée
jeune Arménienne, prise de remords ? Q’importe ! Par
bonté d’âme, cependant, et pour éviter un
scandale, il garda la mère, dans l’espoir que
peut-être elle donnerait le jour a une fille. Ce
fut un fils qui naquit, et l’on comprend ainsi le geste de
douloureuse colère que ne put maitriser Abdul-Mejid en apprenant
cette naissance. Il prévit, dès lors, et prédit
que ce fils régnerait, mais que ce serait pour le malheur de la
Turquie. Certains philosophes verraient ainsi dans ce fait
l’explication de la haine que, de tout temps, Abdulhamid a
témoigné envers les Arméniens.” - Unquote
Following is the translation of the above passage:
QUOTE:—“We are surprised to find in Abdulhamid none of the
moral qualities or physical characteristics of Abdul-Mejid. While his
brothers and sisters resemble more or less their father in one trait or
another, he [Abdulhamid] has absolutely none [resemblance]. This fact
is easily explained, if we consider the following story, made known to
us by a relatively well-informed person. Following an old custom,
Abdul-Mejid sometimes accepted invitations given by leaders of
non-Moslem communities. He was treated as a great lord, with sumptuous
meals and entertainment, followed by the offering of a young virgin,
who, should she become pregnant after these temporary encounters, would
enter the imperial harem as a spouse. One day, Abdul-Medjid was invited by a high ranking Armenian who received him with the usual pomp. One
month later, the young girl who had been offered him having been
pronounced pregnant was admitted to the harem. Soon after, it was
proven that the girl had been pregnant before her encounters with
Abdul-Medjid. Did Abdul-Medjid learn this by indiscretion or
from the unfortunate and repentant young Armenian herself? Never mind!
Out of kindness and also to avoid a scandal, he [Abdul-Mejid] kept the
[future] mother in the hope perhaps that the child might be a girl. Instead,
a son was born, which makes it easy to understand Abdul-Mejid’s
inability to repress a gesture of anguished wrath on learning of this
birth. He foresaw, right then, and predicted that this son would reign,
but that it would be for the misfortune of Turkey. Some
philosophers would see in this explanation the source of the hatred
that Abdul-Hamid has always shown towards Armenians”.—
Below are a couple of photographs
representing a child “a little girl” that the author,
Nilufer would like us to believe are pictures of the Ottoman Prince
Burhaneddin Djem, that she claims is her father. I let the readers draw
their own conclusions!! In comparison see the photograph of my Father,
Prince Selim i rabi bin Hamid Han, taken in 1909 at the palace, in the
Family Album of this site. I think it is obvious who is a true Ottoman
The photograph below of “a
little girl” was published in “Nilufer’s” book
with the caption: quote — “Le Père de la princesse
Nilufer, SAI le prince Burhaneddin Djem, dans son palais avant l’
exil à l’âge de 4 ans.”—unquote
ANOTHER PICTURE OF “A LITTLE GIRL” THAT THE AUTHOR
“PRINCESS” NILUFER CLAIMED TO BE THE OTTOMAN PRINCE
BURHANEDDIN DJEM !!!
A PICTURE SUPPOSED TO BE TAKEN DURING THE RULE OF THE OTTOMAN EMPIRE